Tradução - Turco-Inglês - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
Categoria Escrita livre ![](../images/note.gif) A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Língua de origem: Turco
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TraduçãoInglês Traduzido por lenab | Língua alvo: Inglês
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Última validação ou edição por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Agosto 2008 00:42
Última Mensagem | | | | | 9 Agosto 2008 20:49 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNúmero de mensagens: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Agosto 2008 20:58 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNúmero de mensagens: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. ![](../images/emo/wink.png) | | | 9 Agosto 2008 21:09 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNúmero de mensagens: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|