Traducció - Turc-Anglès - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Idioma orígen: Turc
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Agost 2008 00:42
Darrer missatge | | | | | 9 Agost 2008 20:49 | | kfetoNombre de missatges: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Agost 2008 20:58 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Agost 2008 21:09 | | kfetoNombre de missatges: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|