Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Text
Enviat per onurgunal
Idioma orígen: Turc

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Títol
Hello Onur. How are you? Are you well?
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Agost 2008 00:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Agost 2008 20:49

kfeto
Nombre de missatges: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Agost 2008 20:58

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Agost 2008 21:09

kfeto
Nombre de missatges: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though