Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Dán - R. que te vaya bien, mi amor :p
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
R. que te vaya bien, mi amor :p
Szöveg
Ajànlo
rebekka2
Nyelvröl forditàs: Spanyol
R. que te vaya bien, mi amor :p
Cim
R. hav det godt, min skat :p
Fordítás
Dán
Forditva
wkn
àltal
Forditando nyelve: Dán
R. hav det godt, min skat :p
Validated by
Anita_Luciano
- 18 Augusztus 2008 01:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Augusztus 2008 17:26
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Augusztus 2008 17:40
wkn
Hozzászólások száma: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Augusztus 2008 17:43
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Augusztus 2008 18:00
wkn
Hozzászólások száma: 332
Hermed rettet