Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Danskt - R. que te vaya bien, mi amor :p
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
R. que te vaya bien, mi amor :p
Tekstur
Framborið av
rebekka2
Uppruna mál: Spanskt
R. que te vaya bien, mi amor :p
Heiti
R. hav det godt, min skat :p
Umseting
Danskt
Umsett av
wkn
Ynskt mál: Danskt
R. hav det godt, min skat :p
Góðkent av
Anita_Luciano
- 18 August 2008 01:25
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
15 August 2008 17:26
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 August 2008 17:40
wkn
Tal av boðum: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 August 2008 17:43
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 August 2008 18:00
wkn
Tal av boðum: 332
Hermed rettet