Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İspanyolca-Danca - R. que te vaya bien, mi amor :p
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
R. que te vaya bien, mi amor :p
Metin
Öneri
rebekka2
Kaynak dil: İspanyolca
R. que te vaya bien, mi amor :p
Başlık
R. hav det godt, min skat :p
Tercüme
Danca
Çeviri
wkn
Hedef dil: Danca
R. hav det godt, min skat :p
En son
Anita_Luciano
tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 01:25
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
15 Ağustos 2008 17:26
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Ağustos 2008 17:40
wkn
Mesaj Sayısı: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Ağustos 2008 17:43
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Ağustos 2008 18:00
wkn
Mesaj Sayısı: 332
Hermed rettet