Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Tanska - R. que te vaya bien, mi amor :p
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
R. que te vaya bien, mi amor :p
Teksti
Lähettäjä
rebekka2
Alkuperäinen kieli: Espanja
R. que te vaya bien, mi amor :p
Otsikko
R. hav det godt, min skat :p
Käännös
Tanska
Kääntäjä
wkn
Kohdekieli: Tanska
R. hav det godt, min skat :p
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 18 Elokuu 2008 01:25
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Elokuu 2008 17:26
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Elokuu 2008 17:40
wkn
Viestien lukumäärä: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Elokuu 2008 17:43
Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Elokuu 2008 18:00
wkn
Viestien lukumäärä: 332
Hermed rettet