Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Danų - R. que te vaya bien, mi amor :p
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
R. que te vaya bien, mi amor :p
Tekstas
Pateikta
rebekka2
Originalo kalba: Ispanų
R. que te vaya bien, mi amor :p
Pavadinimas
R. hav det godt, min skat :p
Vertimas
Danų
Išvertė
wkn
Kalba, į kurią verčiama: Danų
R. hav det godt, min skat :p
Validated by
Anita_Luciano
- 18 rugpjūtis 2008 01:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 rugpjūtis 2008 17:26
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 rugpjūtis 2008 17:40
wkn
Žinučių kiekis: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 rugpjūtis 2008 17:43
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 rugpjūtis 2008 18:00
wkn
Žinučių kiekis: 332
Hermed rettet