Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Gjuha daneze - R. que te vaya bien, mi amor :p
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
R. que te vaya bien, mi amor :p
Tekst
Prezantuar nga
rebekka2
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
R. que te vaya bien, mi amor :p
Titull
R. hav det godt, min skat :p
Përkthime
Gjuha daneze
Perkthyer nga
wkn
Përkthe në: Gjuha daneze
R. hav det godt, min skat :p
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Anita_Luciano
- 18 Gusht 2008 01:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Gusht 2008 17:26
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Gusht 2008 17:40
wkn
Numri i postimeve: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Gusht 2008 17:43
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Gusht 2008 18:00
wkn
Numri i postimeve: 332
Hermed rettet