Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Δανέζικα - R. que te vaya bien, mi amor :p
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
R. que te vaya bien, mi amor :p
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
rebekka2
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
R. que te vaya bien, mi amor :p
τίτλος
R. hav det godt, min skat :p
Μετάφραση
Δανέζικα
Μεταφράστηκε από
wkn
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
R. hav det godt, min skat :p
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Anita_Luciano
- 18 Αύγουστος 2008 01:25
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Αύγουστος 2008 17:26
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Αύγουστος 2008 17:40
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Αύγουστος 2008 17:43
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Αύγουστος 2008 18:00
wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Hermed rettet