Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -دانمركي - R. que te vaya bien, mi amor :p

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ دانمركي

عنوان
R. que te vaya bien, mi amor :p
نص
إقترحت من طرف rebekka2
لغة مصدر: إسبانيّ

R. que te vaya bien, mi amor :p

عنوان
R. hav det godt, min skat :p
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف wkn
لغة الهدف: دانمركي

R. hav det godt, min skat :p
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 آب 2008 01:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 آب 2008 17:26

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?

15 آب 2008 17:40

wkn
عدد الرسائل: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.

Ref. Wordreference

15 آب 2008 17:43

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)

15 آب 2008 18:00

wkn
عدد الرسائل: 332
Hermed rettet