الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -دانمركي - R. que te vaya bien, mi amor :p
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
R. que te vaya bien, mi amor :p
نص
إقترحت من طرف
rebekka2
لغة مصدر: إسبانيّ
R. que te vaya bien, mi amor :p
عنوان
R. hav det godt, min skat :p
ترجمة
دانمركي
ترجمت من طرف
wkn
لغة الهدف: دانمركي
R. hav det godt, min skat :p
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Anita_Luciano
- 18 آب 2008 01:25
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 آب 2008 17:26
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 آب 2008 17:40
wkn
عدد الرسائل: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 آب 2008 17:43
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 آب 2008 18:00
wkn
عدد الرسائل: 332
Hermed rettet