Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kideni - R. que te vaya bien, mi amor :p
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
R. que te vaya bien, mi amor :p
Nakala
Tafsiri iliombwa na
rebekka2
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
R. que te vaya bien, mi amor :p
Kichwa
R. hav det godt, min skat :p
Tafsiri
Kideni
Ilitafsiriwa na
wkn
Lugha inayolengwa: Kideni
R. hav det godt, min skat :p
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Anita_Luciano
- 18 Agosti 2008 01:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
15 Agosti 2008 17:26
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Betyder det ikke "At det må gå dig godt"?
15 Agosti 2008 17:40
wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Faktisk tror jeg det nærmere er en standardfrase, "hav det godt" eller "hav en god dag". Hvad mener du? I hvert fald er din version bedre end min som direkte oversættelse.
Ref.
Wordreference
15 Agosti 2008 17:43
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ja, "hav det godt" er den bedste løsning i sammenhængen (min oversættelse var lidt for ordnær)
15 Agosti 2008 18:00
wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Hermed rettet