Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Galiba hic bir kiz durust degil

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Cim
Galiba hic bir kiz durust degil
Szöveg
Ajànlo misslova
Nyelvröl forditàs: Török

Galiba hic bir kiz durust degil
Magyaràzat a forditàshoz
Français de suisse et france

Cim
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Fordítás
Francia

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Francia

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Validated by Francky5591 - 18 Augusztus 2008 21:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2008 14:54

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Augusztus 2008 18:55

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Augusztus 2008 19:15

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Augusztus 2008 19:47

kfeto
Hozzászólások száma: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Augusztus 2008 20:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Augusztus 2008 20:57

kfeto
Hozzászólások száma: 953
ok, thanks francky