Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Galiba hic bir kiz durust degil

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Skrevet av misslova
Kildespråk: Tyrkisk

Galiba hic bir kiz durust degil
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de suisse et france

Tittel
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Oversettelse
Fransk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Fransk

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 August 2008 21:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 August 2008 14:54

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 August 2008 18:55

kfeto
Antall Innlegg: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 August 2008 19:15

lenab
Antall Innlegg: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 August 2008 19:47

kfeto
Antall Innlegg: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 August 2008 20:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 August 2008 20:57

kfeto
Antall Innlegg: 953
ok, thanks francky