Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Galiba hic bir kiz durust degil

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Titel
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Tillagd av misslova
Källspråk: Turkiska

Galiba hic bir kiz durust degil
Anmärkningar avseende översättningen
Français de suisse et france

Titel
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Översättning
Franska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Franska

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 Augusti 2008 21:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Augusti 2008 14:54

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Augusti 2008 18:55

kfeto
Antal inlägg: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Augusti 2008 19:15

lenab
Antal inlägg: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Augusti 2008 19:47

kfeto
Antal inlägg: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Augusti 2008 20:43

Francky5591
Antal inlägg: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Augusti 2008 20:57

kfeto
Antal inlägg: 953
ok, thanks francky