Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Galiba hic bir kiz durust degil

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Titel
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Opgestuurd door misslova
Uitgangs-taal: Turks

Galiba hic bir kiz durust degil
Details voor de vertaling
Français de suisse et france

Titel
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Vertaling
Frans

Vertaald door lenab
Doel-taal: Frans

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 21:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 augustus 2008 14:54

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 augustus 2008 18:55

kfeto
Aantal berichten: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 augustus 2008 19:15

lenab
Aantal berichten: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 augustus 2008 19:47

kfeto
Aantal berichten: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 augustus 2008 20:43

Francky5591
Aantal berichten: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 augustus 2008 20:57

kfeto
Aantal berichten: 953
ok, thanks francky