Vertaling - Turks-Frans - Galiba hic bir kiz durust degilHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Uitgangs-taal: Turks
Galiba hic bir kiz durust degil | Details voor de vertaling | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | VertalingFrans Vertaald door lenab | Doel-taal: Frans
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 augustus 2008 21:12
Laatste bericht | | | | | 18 augustus 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 augustus 2008 18:55 | | kfetoAantal berichten: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 augustus 2008 19:15 | | lenabAantal berichten: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 augustus 2008 19:47 | | kfetoAantal berichten: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 augustus 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 augustus 2008 20:57 | | kfetoAantal berichten: 953 | |
|
|