Tradução - Turco-Francês - Galiba hic bir kiz durust degilEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Língua de origem: Turco
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TraduçãoFrancês Traduzido por lenab | Língua alvo: Francês
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:12
Última Mensagem | | | | | 18 Agosto 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 Agosto 2008 18:55 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 Agosto 2008 19:15 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 Agosto 2008 19:47 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 Agosto 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 Agosto 2008 20:57 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | |
|
|