Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Galiba hic bir kiz durust degil

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

Título
Galiba hic bir kiz durust degil
Texto
Enviado por misslova
Língua de origem: Turco

Galiba hic bir kiz durust degil
Notas sobre a tradução
Français de suisse et france

Título
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Tradução
Francês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Francês

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Agosto 2008 14:54

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Agosto 2008 18:55

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Agosto 2008 19:15

lenab
Número de mensagens: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Agosto 2008 19:47

kfeto
Número de mensagens: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Agosto 2008 20:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Agosto 2008 20:57

kfeto
Número de mensagens: 953
ok, thanks francky