Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Galiba hic bir kiz durust degil

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Poslao misslova
Izvorni jezik: Turski

Galiba hic bir kiz durust degil
Primjedbe o prijevodu
Français de suisse et france

Naslov
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Prevođenje
Francuski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Francuski

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 kolovoz 2008 21:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 kolovoz 2008 14:54

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 kolovoz 2008 18:55

kfeto
Broj poruka: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 kolovoz 2008 19:15

lenab
Broj poruka: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 kolovoz 2008 19:47

kfeto
Broj poruka: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 kolovoz 2008 20:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 kolovoz 2008 20:57

kfeto
Broj poruka: 953
ok, thanks francky