Prevođenje - Turski-Francuski - Galiba hic bir kiz durust degilTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Izvorni jezik: Turski
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | PrevođenjeFrancuski Preveo lenab | Ciljni jezik: Francuski
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 kolovoz 2008 21:12
Najnovije poruke | | | | | 18 kolovoz 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 kolovoz 2008 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 kolovoz 2008 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 kolovoz 2008 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 kolovoz 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 kolovoz 2008 20:57 | | | |
|
|