Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Galiba hic bir kiz durust degil

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

שם
Galiba hic bir kiz durust degil
טקסט
נשלח על ידי misslova
שפת המקור: טורקית

Galiba hic bir kiz durust degil
הערות לגבי התרגום
Français de suisse et france

שם
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: צרפתית

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 18 אוגוסט 2008 21:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 אוגוסט 2008 14:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 אוגוסט 2008 18:55

kfeto
מספר הודעות: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 אוגוסט 2008 19:15

lenab
מספר הודעות: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 אוגוסט 2008 19:47

kfeto
מספר הודעות: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 אוגוסט 2008 20:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 אוגוסט 2008 20:57

kfeto
מספר הודעות: 953
ok, thanks francky