בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - Galiba hic bir kiz durust degil
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Galiba hic bir kiz durust degil
טקסט
נשלח על ידי
misslova
שפת המקור: טורקית
Galiba hic bir kiz durust degil
הערות לגבי התרגום
Français de suisse et france
שם
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
lenab
שפת המטרה: צרפתית
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 18 אוגוסט 2008 21:12
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 אוגוסט 2008 14:54
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
18 אוגוסט 2008 18:55
kfeto
מספר הודעות: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement
18 אוגוסט 2008 19:15
lenab
מספר הודעות: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.
18 אוגוסט 2008 19:47
kfeto
מספר הודעות: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux
18 אוגוסט 2008 20:43
Francky5591
מספר הודעות: 12396
héhé! oui, en effet,
c'est mieux!
(we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!
18 אוגוסט 2008 20:57
kfeto
מספר הודעות: 953
ok, thanks francky