Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Galiba hic bir kiz durust degil

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
Galiba hic bir kiz durust degil
Testo
Aggiunto da misslova
Lingua originale: Turco

Galiba hic bir kiz durust degil
Note sulla traduzione
Français de suisse et france

Titolo
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traduzione
Francese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Francese

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Agosto 2008 14:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Agosto 2008 18:55

kfeto
Numero di messaggi: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Agosto 2008 19:15

lenab
Numero di messaggi: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Agosto 2008 19:47

kfeto
Numero di messaggi: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Agosto 2008 20:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Agosto 2008 20:57

kfeto
Numero di messaggi: 953
ok, thanks francky