Traduko - Turka-Franca - Galiba hic bir kiz durust degilNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Font-lingvo: Turka
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TradukoFranca Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Franca
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 21:12
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Aŭgusto 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 Aŭgusto 2008 18:55 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 Aŭgusto 2008 19:15 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 Aŭgusto 2008 19:47 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 Aŭgusto 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 Aŭgusto 2008 20:57 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | |
|
|