Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Galiba hic bir kiz durust degil

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
Galiba hic bir kiz durust degil
Teksto
Submetigx per misslova
Font-lingvo: Turka

Galiba hic bir kiz durust degil
Rimarkoj pri la traduko
Français de suisse et france

Titolo
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traduko
Franca

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Franca

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Aŭgusto 2008 21:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2008 14:54

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Aŭgusto 2008 18:55

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Aŭgusto 2008 19:15

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Aŭgusto 2008 19:47

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Aŭgusto 2008 20:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Aŭgusto 2008 20:57

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok, thanks francky