Traducció - Turc-Francès - Galiba hic bir kiz durust degilEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Idioma orígen: Turc
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TraduccióFrancès Traduït per lenab | Idioma destí: Francès
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Agost 2008 21:12
Darrer missatge | | | | | 18 Agost 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 Agost 2008 18:55 | | kfetoNombre de missatges: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 Agost 2008 19:15 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 Agost 2008 19:47 | | kfetoNombre de missatges: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 Agost 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 Agost 2008 20:57 | | kfetoNombre de missatges: 953 | |
|
|