Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Galiba hic bir kiz durust degil

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Enviat per misslova
Idioma orígen: Turc

Galiba hic bir kiz durust degil
Notes sobre la traducció
Français de suisse et france

Títol
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traducció
Francès

Traduït per lenab
Idioma destí: Francès

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Agost 2008 21:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2008 14:54

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Agost 2008 18:55

kfeto
Nombre de missatges: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Agost 2008 19:15

lenab
Nombre de missatges: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Agost 2008 19:47

kfeto
Nombre de missatges: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Agost 2008 20:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Agost 2008 20:57

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok, thanks francky