Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Galiba hic bir kiz durust degil

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Titel
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Übermittelt von misslova
Herkunftssprache: Türkisch

Galiba hic bir kiz durust degil
Bemerkungen zur Übersetzung
Français de suisse et france

Titel
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Französisch

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 August 2008 21:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 August 2008 14:54

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 August 2008 18:55

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 August 2008 19:15

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 August 2008 19:47

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 August 2008 20:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 August 2008 20:57

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ok, thanks francky