Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Galiba hic bir kiz durust degil

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
Galiba hic bir kiz durust degil
본문
misslova에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Galiba hic bir kiz durust degil
이 번역물에 관한 주의사항
Français de suisse et france

제목
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
번역
프랑스어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 21:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 18일 14:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

2008년 8월 18일 18:55

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

2008년 8월 18일 19:15

lenab
게시물 갯수: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

2008년 8월 18일 19:47

kfeto
게시물 갯수: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

2008년 8월 18일 20:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

2008년 8월 18일 20:57

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, thanks francky