번역 - 터키어-프랑스어 - Galiba hic bir kiz durust degil현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | 원문 언어: 터키어
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | | 번역될 언어: 프랑스어
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 18일 21:12
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 18일 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 2008년 8월 18일 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 2008년 8월 18일 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 2008년 8월 18일 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 2008년 8월 18일 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 2008년 8월 18일 20:57 | | | |
|
|