Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Galiba hic bir kiz durust degil

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekstas
Pateikta misslova
Originalo kalba: Turkų

Galiba hic bir kiz durust degil
Pastabos apie vertimą
Français de suisse et france

Pavadinimas
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Vertimas
Prancūzų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Validated by Francky5591 - 18 rugpjūtis 2008 21:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 14:54

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 rugpjūtis 2008 18:55

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 rugpjūtis 2008 19:15

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 rugpjūtis 2008 19:47

kfeto
Žinučių kiekis: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 rugpjūtis 2008 20:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 rugpjūtis 2008 20:57

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ok, thanks francky