Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Galiba hic bir kiz durust degil

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

τίτλος
Galiba hic bir kiz durust degil
Κείμενο
Υποβλήθηκε από misslova
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Galiba hic bir kiz durust degil
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Français de suisse et france

τίτλος
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Αύγουστος 2008 21:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Αύγουστος 2008 14:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Αύγουστος 2008 18:55

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Αύγουστος 2008 19:15

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Αύγουστος 2008 19:47

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Αύγουστος 2008 20:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Αύγουστος 2008 20:57

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok, thanks francky