Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Galiba hic bir kiz durust degil

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Tilmeldt af misslova
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Galiba hic bir kiz durust degil
Bemærkninger til oversættelsen
Français de suisse et france

Titel
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Oversættelse
Fransk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 18 August 2008 21:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 August 2008 14:54

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 August 2008 18:55

kfeto
Antal indlæg: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 August 2008 19:15

lenab
Antal indlæg: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 August 2008 19:47

kfeto
Antal indlæg: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 August 2008 20:43

Francky5591
Antal indlæg: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 August 2008 20:57

kfeto
Antal indlæg: 953
ok, thanks francky