Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Galiba hic bir kiz durust degil

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Wprowadzone przez misslova
Język źródłowy: Turecki

Galiba hic bir kiz durust degil
Uwagi na temat tłumaczenia
Français de suisse et france

Tytuł
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Francuski

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Sierpień 2008 21:12





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2008 14:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Sierpień 2008 18:55

kfeto
Liczba postów: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Sierpień 2008 19:15

lenab
Liczba postów: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Sierpień 2008 19:47

kfeto
Liczba postów: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Sierpień 2008 20:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Sierpień 2008 20:57

kfeto
Liczba postów: 953
ok, thanks francky