Translation - Turkish-French - Galiba hic bir kiz durust degilCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Source language: Turkish
Galiba hic bir kiz durust degil | Remarks about the translation | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TranslationFrench Translated by lenab | Target language: French
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 18 August 2008 21:12
Latest messages | | | | | 18 August 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 August 2008 18:55 | | kfetoNumber of messages: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 August 2008 19:15 | | lenabNumber of messages: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 August 2008 19:47 | | kfetoNumber of messages: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 August 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 August 2008 20:57 | | kfetoNumber of messages: 953 | |
|
|