Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Galiba hic bir kiz durust degil

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Submitted by misslova
Source language: Turkish

Galiba hic bir kiz durust degil
Remarks about the translation
Français de suisse et france

Title
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Translation
French

Translated by lenab
Target language: French

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Last validated or edited by Francky5591 - 18 August 2008 21:12





Latest messages

Author
Message

18 August 2008 14:54

Francky5591
Number of messages: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 August 2008 18:55

kfeto
Number of messages: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 August 2008 19:15

lenab
Number of messages: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 August 2008 19:47

kfeto
Number of messages: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 August 2008 20:43

Francky5591
Number of messages: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 August 2008 20:57

kfeto
Number of messages: 953
ok, thanks francky