Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Galiba hic bir kiz durust degil

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
Galiba hic bir kiz durust degil
Nakala
Tafsiri iliombwa na misslova
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Galiba hic bir kiz durust degil
Maelezo kwa mfasiri
Français de suisse et france

Kichwa
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 18 Agosti 2008 21:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 14:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Agosti 2008 18:55

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Agosti 2008 19:15

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Agosti 2008 19:47

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Agosti 2008 20:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Agosti 2008 20:57

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ok, thanks francky