Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Galiba hic bir kiz durust degil

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
Galiba hic bir kiz durust degil
Tекст
Добавлено misslova
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Galiba hic bir kiz durust degil
Комментарии для переводчика
Français de suisse et france

Статус
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Перевод
Французский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Французский

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Август 2008 21:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Август 2008 14:54

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Август 2008 18:55

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Август 2008 19:15

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Август 2008 19:47

kfeto
Кол-во сообщений: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Август 2008 20:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Август 2008 20:57

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ok, thanks francky