Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Galiba hic bir kiz durust degil

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
Galiba hic bir kiz durust degil
Tekst
Prezantuar nga misslova
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Galiba hic bir kiz durust degil
Vërejtje rreth përkthimit
Français de suisse et france

Titull
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Frengjisht

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Gusht 2008 21:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Gusht 2008 14:54

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Gusht 2008 18:55

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Gusht 2008 19:15

lenab
Numri i postimeve: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Gusht 2008 19:47

kfeto
Numri i postimeve: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Gusht 2008 20:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Gusht 2008 20:57

kfeto
Numri i postimeve: 953
ok, thanks francky