Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Galiba hic bir kiz durust degil

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
Galiba hic bir kiz durust degil
Текст
Публікацію зроблено misslova
Мова оригіналу: Турецька

Galiba hic bir kiz durust degil
Пояснення стосовно перекладу
Français de suisse et france

Заголовок
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Переклад
Французька

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Французька

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Затверджено Francky5591 - 18 Серпня 2008 21:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 14:54

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Серпня 2008 18:55

kfeto
Кількість повідомлень: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Серпня 2008 19:15

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Серпня 2008 19:47

kfeto
Кількість повідомлень: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Серпня 2008 20:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Серпня 2008 20:57

kfeto
Кількість повідомлень: 953
ok, thanks francky