Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Galiba hic bir kiz durust degil

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
Galiba hic bir kiz durust degil
نص
إقترحت من طرف misslova
لغة مصدر: تركي

Galiba hic bir kiz durust degil
ملاحظات حول الترجمة
Français de suisse et france

عنوان
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: فرنسي

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 آب 2008 21:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 آب 2008 14:54

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 آب 2008 18:55

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 آب 2008 19:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 آب 2008 19:47

kfeto
عدد الرسائل: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 آب 2008 20:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 آب 2008 20:57

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, thanks francky