ترجمة - تركي-فرنسي - Galiba hic bir kiz durust degilحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | لغة مصدر: تركي
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: فرنسي
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 آب 2008 21:12
آخر رسائل | | | | | 18 آب 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 آب 2008 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 آب 2008 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 آب 2008 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 آب 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 آب 2008 20:57 | | | |
|
|