Traducerea - Turcă-Franceză - Galiba hic bir kiz durust degilStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Limba sursă: Turcă
Galiba hic bir kiz durust degil | Observaţii despre traducere | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TraducereaFranceză Tradus de lenab | Limba ţintă: Franceză
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 August 2008 21:12
Ultimele mesaje | | | | | 18 August 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 August 2008 18:55 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 August 2008 19:15 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 August 2008 19:47 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 August 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 August 2008 20:57 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | |
|
|