Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Galiba hic bir kiz durust degil

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
Galiba hic bir kiz durust degil
Text
Înscris de misslova
Limba sursă: Turcă

Galiba hic bir kiz durust degil
Observaţii despre traducere
Français de suisse et france

Titlu
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traducerea
Franceză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Franceză

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 August 2008 21:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 August 2008 14:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 August 2008 18:55

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 August 2008 19:15

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 August 2008 19:47

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 August 2008 20:43

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 August 2008 20:57

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok, thanks francky