Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Galiba hic bir kiz durust degil

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Заглавие
Galiba hic bir kiz durust degil
Текст
Предоставено от misslova
Език, от който се превежда: Турски

Galiba hic bir kiz durust degil
Забележки за превода
Français de suisse et france

Заглавие
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Превод
Френски

Преведено от lenab
Желан език: Френски

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
За последен път се одобри от Francky5591 - 18 Август 2008 21:12





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Август 2008 14:54

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Август 2008 18:55

kfeto
Общо мнения: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Август 2008 19:15

lenab
Общо мнения: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Август 2008 19:47

kfeto
Общо мнения: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Август 2008 20:43

Francky5591
Общо мнения: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Август 2008 20:57

kfeto
Общо мнения: 953
ok, thanks francky