Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Galiba hic bir kiz durust degil

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
Galiba hic bir kiz durust degil
Teksti
Lähettäjä misslova
Alkuperäinen kieli: Turkki

Galiba hic bir kiz durust degil
Huomioita käännöksestä
Français de suisse et france

Otsikko
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Käännös
Ranska

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Ranska

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Elokuu 2008 21:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2008 14:54

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Elokuu 2008 18:55

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Elokuu 2008 19:15

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Elokuu 2008 19:47

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Elokuu 2008 20:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Elokuu 2008 20:57

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ok, thanks francky