Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Galiba hic bir kiz durust degil

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
Galiba hic bir kiz durust degil
正文
提交 misslova
源语言: 土耳其语

Galiba hic bir kiz durust degil
给这篇翻译加备注
Français de suisse et france

标题
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
翻译
法语

翻译 lenab
目的语言: 法语

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Francky5591认可或编辑 - 2008年 八月 18日 21:12





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 18日 14:54

Francky5591
文章总计: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

2008年 八月 18日 18:55

kfeto
文章总计: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

2008年 八月 18日 19:15

lenab
文章总计: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

2008年 八月 18日 19:47

kfeto
文章总计: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

2008年 八月 18日 20:43

Francky5591
文章总计: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

2008年 八月 18日 20:57

kfeto
文章总计: 953
ok, thanks francky