ترجمه - ترکی-فرانسوی - Galiba hic bir kiz durust degilموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | زبان مبداء: ترکی
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | ترجمهفرانسوی lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 21:12
آخرین پیامها | | | | | 18 آگوست 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 آگوست 2008 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 آگوست 2008 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 آگوست 2008 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 آگوست 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 آگوست 2008 20:57 | | | |
|
|