Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Galiba hic bir kiz durust degil

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
Galiba hic bir kiz durust degil
متن
misslova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Galiba hic bir kiz durust degil
ملاحظاتی درباره ترجمه
Français de suisse et france

عنوان
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
ترجمه
فرانسوی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 آگوست 2008 21:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2008 14:54

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 آگوست 2008 18:55

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 آگوست 2008 19:15

lenab
تعداد پیامها: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 آگوست 2008 19:47

kfeto
تعداد پیامها: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 آگوست 2008 20:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 آگوست 2008 20:57

kfeto
تعداد پیامها: 953
ok, thanks francky