Tercüme - Türkçe-Fransızca - Galiba hic bir kiz durust degilŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Kaynak dil: Türkçe
Galiba hic bir kiz durust degil | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | TercümeFransızca Çeviri lenab | Hedef dil: Fransızca
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 21:12
Son Gönderilen | | | | | 18 Ağustos 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 Ağustos 2008 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 Ağustos 2008 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 Ağustos 2008 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 Ağustos 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 Ağustos 2008 20:57 | | | |
|
|