Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Galiba hic bir kiz durust degil

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
Galiba hic bir kiz durust degil
Metin
Öneri misslova
Kaynak dil: Türkçe

Galiba hic bir kiz durust degil
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de suisse et france

Başlık
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Tercüme
Fransızca

Çeviri lenab
Hedef dil: Fransızca

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 21:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ağustos 2008 14:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Ağustos 2008 18:55

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Ağustos 2008 19:15

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Ağustos 2008 19:47

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Ağustos 2008 20:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Ağustos 2008 20:57

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok, thanks francky