ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Galiba hic bir kiz durust degil
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Galiba hic bir kiz durust degil
テキスト
misslova
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Galiba hic bir kiz durust degil
翻訳についてのコメント
Français de suisse et france
タイトル
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
翻訳
フランス語
lenab
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 8月 18日 21:12
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 18日 14:54
Francky5591
投稿数: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
2008年 8月 18日 18:55
kfeto
投稿数: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement
2008年 8月 18日 19:15
lenab
投稿数: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.
2008年 8月 18日 19:47
kfeto
投稿数: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux
2008年 8月 18日 20:43
Francky5591
投稿数: 12396
héhé! oui, en effet,
c'est mieux!
(we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!
2008年 8月 18日 20:57
kfeto
投稿数: 953
ok, thanks francky