Prevod - Turski-Francuski - Galiba hic bir kiz durust degilTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Galiba hic bir kiz durust degil | | Izvorni jezik: Turski
Galiba hic bir kiz durust degil | | Français de suisse et france |
|
| Apparemment il n'existe pas de fille honnête | Prevod Francuski Preveo lenab | Željeni jezik: Francuski
Apparemment il n'existe pas de fille honnête |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Avgust 2008 21:12
Poslednja poruka | | | | | 18 Avgust 2008 14:54 | | | "Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :
-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"
| | | 18 Avgust 2008 18:55 | | | hi lenab
apparemment
en lieu de probablement | | | 18 Avgust 2008 19:15 | | | Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original. | | | 18 Avgust 2008 19:47 | | | oui tu as raison, c'est plus mieux | | | 18 Avgust 2008 20:43 | | | héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)
And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence! | | | 18 Avgust 2008 20:57 | | | |
|
|