Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Galiba hic bir kiz durust degil

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
Galiba hic bir kiz durust degil
Texto
Propuesto por misslova
Idioma de origen: Turco

Galiba hic bir kiz durust degil
Nota acerca de la traducción
Français de suisse et france

Título
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traducción
Francés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Francés

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Agosto 2008 21:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Agosto 2008 14:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Agosto 2008 18:55

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Agosto 2008 19:15

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Agosto 2008 19:47

kfeto
Cantidad de envíos: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Agosto 2008 20:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Agosto 2008 20:57

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ok, thanks francky