Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Spanyol - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyolFinn

Cim
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Szöveg
Ajànlo pentaris
Nyelvröl forditàs: Görög

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Cim
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Fordítás
Spanyol

Forditva laritavaro àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Magyaràzat a forditàshoz
A ver si se acerca más a la anterior.
Validated by Lila F. - 7 Október 2008 09:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2008 18:22

xristi
Hozzászólások száma: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Augusztus 2008 18:30

laritavaro
Hozzászólások száma: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Augusztus 2008 16:18

sofibu
Hozzászólások száma: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Augusztus 2008 16:25

sofibu
Hozzászólások száma: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Augusztus 2008 16:31

laritavaro
Hozzászólások száma: 5
Thanks you! At least I have tryed it!