Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanholFinlandês

Título
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Texto
Enviado por pentaris
Idioma de origem: Grego

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Título
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Tradução
Espanhol

Traduzido por laritavaro
Idioma alvo: Espanhol

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Notas sobre a tradução
A ver si se acerca más a la anterior.
Último validado ou editado por Lila F. - 7 Outubro 2008 09:47





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 18:22

xristi
Número de Mensagens: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Agosto 2008 18:30

laritavaro
Número de Mensagens: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Agosto 2008 16:18

sofibu
Número de Mensagens: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Agosto 2008 16:25

sofibu
Número de Mensagens: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Agosto 2008 16:31

laritavaro
Número de Mensagens: 5
Thanks you! At least I have tryed it!