Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàFinès

Títol
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Text
Enviat per pentaris
Idioma orígen: Grec

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Títol
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Traducció
Castellà

Traduït per laritavaro
Idioma destí: Castellà

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Notes sobre la traducció
A ver si se acerca más a la anterior.
Darrera validació o edició per Lila F. - 7 Octubre 2008 09:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Agost 2008 18:22

xristi
Nombre de missatges: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Agost 2008 18:30

laritavaro
Nombre de missatges: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Agost 2008 16:18

sofibu
Nombre de missatges: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Agost 2008 16:25

sofibu
Nombre de missatges: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Agost 2008 16:31

laritavaro
Nombre de missatges: 5
Thanks you! At least I have tryed it!