Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Spanskt - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktFinskt

Heiti
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekstur
Framborið av pentaris
Uppruna mál: Grikskt

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Heiti
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Umseting
Spanskt

Umsett av laritavaro
Ynskt mál: Spanskt

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Viðmerking um umsetingina
A ver si se acerca más a la anterior.
Góðkent av Lila F. - 7 Oktober 2008 09:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2008 18:22

xristi
Tal av boðum: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 August 2008 18:30

laritavaro
Tal av boðum: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 August 2008 16:18

sofibu
Tal av boðum: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 August 2008 16:25

sofibu
Tal av boðum: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 August 2008 16:31

laritavaro
Tal av boðum: 5
Thanks you! At least I have tryed it!