Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİspanyolcaFince

Başlık
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Metin
Öneri pentaris
Kaynak dil: Yunanca

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Başlık
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Tercüme
İspanyolca

Çeviri laritavaro
Hedef dil: İspanyolca

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A ver si se acerca más a la anterior.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 7 Ekim 2008 09:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ağustos 2008 18:22

xristi
Mesaj Sayısı: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Ağustos 2008 18:30

laritavaro
Mesaj Sayısı: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Ağustos 2008 16:18

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Ağustos 2008 16:25

sofibu
Mesaj Sayısı: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Ağustos 2008 16:31

laritavaro
Mesaj Sayısı: 5
Thanks you! At least I have tryed it!