Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskFinsk

Titel
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Tilmeldt af pentaris
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Titel
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Oversættelse
Spansk

Oversat af laritavaro
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Bemærkninger til oversættelsen
A ver si se acerca más a la anterior.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 7 Oktober 2008 09:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 August 2008 18:22

xristi
Antal indlæg: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 August 2008 18:30

laritavaro
Antal indlæg: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 August 2008 16:18

sofibu
Antal indlæg: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 August 2008 16:25

sofibu
Antal indlæg: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 August 2008 16:31

laritavaro
Antal indlæg: 5
Thanks you! At least I have tryed it!