Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Hiszpański - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHiszpańskiFiński

Tytuł
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekst
Wprowadzone przez pentaris
Język źródłowy: Grecki

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Tytuł
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez laritavaro
Język docelowy: Hiszpański

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Uwagi na temat tłumaczenia
A ver si se acerca más a la anterior.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 7 Październik 2008 09:47





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2008 18:22

xristi
Liczba postów: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Sierpień 2008 18:30

laritavaro
Liczba postów: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Sierpień 2008 16:18

sofibu
Liczba postów: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Sierpień 2008 16:25

sofibu
Liczba postów: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Sierpień 2008 16:31

laritavaro
Liczba postów: 5
Thanks you! At least I have tryed it!