Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Ispanų - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųIspanųSuomių

Pavadinimas
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Tekstas
Pateikta pentaris
Originalo kalba: Graikų

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Pavadinimas
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Vertimas
Ispanų

Išvertė laritavaro
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Pastabos apie vertimą
A ver si se acerca más a la anterior.
Validated by Lila F. - 7 spalis 2008 09:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 18:22

xristi
Žinučių kiekis: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 rugpjūtis 2008 18:30

laritavaro
Žinučių kiekis: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 rugpjūtis 2008 16:18

sofibu
Žinučių kiekis: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 rugpjūtis 2008 16:25

sofibu
Žinučių kiekis: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 rugpjūtis 2008 16:31

laritavaro
Žinučių kiekis: 5
Thanks you! At least I have tryed it!